scienceblogger (scienceblogger) wrote,
scienceblogger
scienceblogger

Category:

О происхождении слова scientist

Оригинал взят у shvarz в Происхождение слова scientist
Всем, интересующимся историей науки, рекомендую прочитать очень интересную статью "Scientist: The Story of a Word" by Sydney Ross (1968 года). В статье описывается происхождение слова scientist (ученый), которое, вопреки распространенному мнению, вовсе даже не древнее, а относительно новое, и введено в обращение было в начале 20 века после множественных холиваров, длившихся примерно лет 50. Я вам очень рекомендую прочитать именно его эссе, а не мой краткий пересказ, который я тут привожу исключительно для нечитающих по-английски. В статье гораздо больше деталей, а самое главное - интересных цитат из тех холиваров, большинство которых я переводить не стал.

Несмотря на то, что речь будет идти о происхождении английского слова, этот пост будет интересен не только и не столько лингвистам, сколько интересующимся историей и философией науки.

Прежде чем говорить о происхождении слова scientist (ученый), Росс говорит о происхождении слов science (наука) и scientific (научный). Эти слова были введены в обращение в результате не очень корректного перевода текстов Аристотеля, и использовались для того, чтобы различать два вида знания - бытовое знание вещей, окружающих нас в повседневной жизни (common knowledge), и "научное знание", полученное в результате строгих логических выводов (scientific knowledge). Заметьте - не экспериментов и не наблюдений, а именно выводов, потому что именно так представлял себе "научное знание" Аристотель. Ближе всего такое знание подходило к Евклидовой геометрии, когда некие самоочевидные базовые вещи принимались как аксиомы, а более сложные конструкции выводились из них путем размышлений. В таком смысле слова science и scientific вошли в английский язык в 17 веке, а науками тогда считались: грамматика, логика, реторика, арифметика, музыка, геометрия и астрономия. Естественные науки тогда к наукам не относились, потому что они не следовали вышеописанному пониманию "науки", как выводящей логически более сложное из простого.

Однако на протяжении 17 и 18 веков (особенно после Ньютона) постепенно происходил сдвиг в том, что называлось science - параллельно классическому ее определению, наукой также все больше стали называть любое знание, полученное в результате наблюдений или экспериментов. В терминологии возникла некая путанница, которую в 19 веке пытались разрешить проводя границу между science (наукой) и philosophy (философией) - словами, которые ранее использвались взаимозаменяемо. Также часто уточнялось, какая именно science имеется в виду, например писали natural philisophy или moral science. Но так уж сложилось, что science чаще использовали для экспериментальной "науки", а philosophy - для теологической и метафизической "науки". Естественные науки, однажды захватив за собой имя science уже не отпустили его, тем более что за ними была сила - практическая польза от science была всем очевидна, а от philosophy была лишь одна болтовня :) Читавшие в школе Тургенева вспомнят, что в 19 веке был расцвет нигилизма и атеизма и именно тогда естественные науки приобрели авторитет, которым до сих пор пользуется "научное знание", под которым сейчас, конечно же понимается знание полученное science, а не philosophy. Старая гвардия довольно долго не могла смириться с таким переломом и, например, в 1878 году Ruskin писал:
"Использование слова scientia (наука), как имеющего иной смысл, чем слово knowledge (знание) является современным варварством; преумноженным обычно уверенностью в том, что знание различий между кислотой от щелочью достойно большего уважения, чем знание различий между грехом и добродетелью."

Тем не менее, слово science постепенно, но твердо вошло в употребление, как относящееся именно к естественным наукам.

Эта предыстория важна для понимания того, откуда появилось слово scientist (ученый). Хотя к началу 19 века слово science существовало в английском языке уже давно, слова scientist в нем не было. Традиционно, люди занимавшиеся science в ее аристотелевском понимании называли себя men of science (люди науки) или philosphers (философы). Это было оправдано, потому что "философия" и "наука" тогда обозначали одно и то же. Однако с появлением на сцене естественных наук и с последующей вышеописанной путаницей в том, что именно называть наукой, возникла и необходимость как-то отличать тех, кто занимался наукой в ее традиционном смысле от тех, кто занимался экспериментаторством. Нужно было новое слово. Предложение называть таких людей scientist было изначально сделано в шутку, когда в 1834 году Уильям Уивелл (William Whewell) писал:
"Слово philosophers показалось присутствующим недостаточно конкретным, и было запрещено мистером Коулриджем, филологом и метафизиком; savans (мудрец) - слишком щедрым, тем более что слово это французское, а не английское; один изобретатальный джентельмен (это был сам Уивелл) предложил, что по аналогии с artist (художник), их можно назвать scientist, и добавил, что к этому окончанию не стоит придираться, раз уж мы используем sciolist (невежа?), economist (экономист) и atheist (атеист) - но в целом это предложение не пришлось никому по вкусу."

Для того, чтобы понять, почему слово scientist вызвало немедленное отторжение, следует сделать еще одно отсутпление и отметить, что естественные науки в 19 веке были уделом любителей - как правило обеспеченных людей из высшего класса, получивших хорошее образование и имеющих достаточно свободного времени. Для них наука была увлечением, призванием и вдохновением. Окончание -ist подразумевало профессию, специализированное обучение и занятие наукой, как способ зарабатывать себе на жизнь. Для любителей науки такие коннотации были осквернением их Музы, низведением их высокой страсти до обыденного повседневного уровня.

Через 6 лет, в 1840 году Уивелл предложил слово scientist вполне серьезно, а в следующие 15 лет это слово было неоднокрано предлагаемо и другими людьми, не знавшими о том, что Уивелл уже предлагал его ранее. Однако, мало кто воспользовался этим предложением и слово это продолжало оставаться в изгнании среди ученых. Отчасти это было обусловлено и тем, что слово scientist является ублюдочным смешением двух языков - оно имеет латинский корень scientia и греческое окончание -ist. В эпоху, когда все образованные люди знали оба этих языка, такое неприемлимое смешение было очевидно для всех, а не только для придирчивых филологов. (Кстати, с момента своего образования до примерно начала 20 века журнал Nature публиковал все статьи на языке автора - французском, немецком и т.д., а латинские и греческие фразы никто переводить не удосуживался - считалось, что любой читатель Nature будет способен их прочитать и понять).

Среди предлагаемых альтернатив в то время звучали: sciencer, sciencist, scientiate, scient, scientman, и scientific. Слово savant в какой-то момент чуть было не закрепилось в употреблении.

Слово scientist, однако, было подхвачено и вошло в конце 19 века в широкое употребление в Америке, в которой вообще более фривольно обращались с языками, чем в Британии. Тем большее сопротивление оно вызывало среди европейцев, которые уже позабыли о том, что предложено оно было их соотечественником и считали его заокеанским изобретением. На границе 19 и 20 веков множество ученых мужей в Европе, включая самого Томаса Хаклси были "категорически против" использования этого слова. Среди ученых разгорелась жаркая перебранка относительно этого слова, в которой часть встала на его защиту, а часть - выступали против.

В конечном итоге перебранки ученых и филологов не имели большого значения - слово прижилось и стало использоваться в повседневной речи. С этим спорить уже было невозможно.

P.S: Росс не упоминает об этом, но в 1920-х годах на страницах Nature дискуссия о слове scientist вспыхнула с новой силой. Среди недостатков этого слова приводились:
1) его чрезмерная напыщенность и подразумеваемая важность
2) отсутствие уважения к science (науке) и scientists (ученым) в обществе - многие видели в них чудиков, не способных общаться на понятном людям языке
3) использование этого слова в негативном значении (а-ля современные "британские ученые", которые вечно открывают всякую фигню)
4) путаница с приверженцами христианской церкви Christian Scientists

Tags: Воронин, история науки, этимология
Subscribe
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments